AMGOUNE

Telefon: +49 (0) 2401 - 6065942
Handy: +49 (0) 176 - 34290781
E-Mail:  aamgoune@amgoune.de


  • Wir bieten qualitativ hochwertige Übersetzungsdienste im Deutschen, Englischen, Arabischen, Französischen und Tamazight sowie in der Leichten Sprache.
  • Wir lokalisieren (Unternehmens-) Software, Softwareanwendungen, Webseiten, Handbücher oder auch ganze Dokumentationen.
  • Wir erstellen in verschiedenen Sprachen Untertitel und Transkriptionen für Filme, Interviews, Reportagen, Fernsehen und Web. Bei audiovisuellen Übersetzungen sind wir der richtige Partner und erstellen gerne Untertitel für Ihr Videomaterial.
  • Wir übersetzen Ihre Texte in Leichter Sprache. Hierzu zählen Verträge, Briefe, Berichte, Hausordnungen, Info-Texte und Internet-Seiten.

 

LEICHTE SPRACHE

Leichte Sprache ist eine Varietät des Deutschen. Sie erlaubt allen Menschen einen barrierefreien Zugang zu Informationen. Die Zielgruppen der Leichten Sprache sind unter anderem Menschen mit einer geistigen Behinderung, mit Leseschwächen, oder schlicht mit mangelnder Deutschkenntnis. Zur gesellschaftlichen Teilhabe  gehört auch "Informationen für alle".

Wir übersetzen Ihre Texte in Leichter Sprache.

Hierzu zählen:

  • Internet-Seiten
  • Verträge
  • Briefe,
  • Berichte
  • Hausordnungen 
  • Info-Texte.

FINANZEN

Die immer weiter zunehmende Globalisierung macht Übersetzungen unersetzlich. Übersetzungen mit Bezug zu Finanzen sind eine Spezialisierung im Bereich Wirtschaft. Jährliche Veröffentlichungen des Geschäftsberichts, der unter anderem Bilanz und Gewinn-und Verlustrechnung beinhaltet.

  • Vertragsunterlagen
  • Korrespondenz
  • Geschäftsbedingungen
  • Unternehmensdarstellungen
  • Pressemitteilungen
  • Steuererklärungen
  • Eröffnungsbilanzen
  • Handelsbilanzen
  • Einzelbilanzen
  • Laufende Bilanzen
  • Jahresabschlüsse
  • Konzern-Jahresabschlüsse

 

LOKALISIERUNG

Lokalisierung umfasst Projekte eines Unternehmens, einer Einzelperson,  einer sozialen sowie öffentlichen Organisation, einer sozialen sowie staatlichen Einrichtung und sogar einer internationalen Organisation.

Wir lokalisieren:

  • Unternehmens-Software
  • Softwareanwendungen
  • Applikationen 
  • Webseiten
  • Handbücher
  • Dokumentationen
  • Bei der Lokalisierung beachten wir auf:
  • Geeignete sprachlichen Äquivalente
  • Farben, Formen, Bilder
  • Symbole, Humor, Traditionen
  • Politische, wirtschaftliche und Einschätzungen
  • Kontaktinformationen, Daten, Währung
  • Abmessungen

TOURISMUS

Im Tourismus nimmt die Nachfrage nach qualitätsvollen Angeboten in mehreren Sprachen zu.  Die Darstellung eines touristischen Angebots in mehreren Sprachen ist sicherlich von Vorteil und gewinnt immer mehr an Bedeutung.  Ihr Angebot so nah wie möglich an die größere Zahl von Touristen heranführen. 

Bei der Übersetzung hierzu zählt:

  • Broschüren
  • Kataloge
  • Faltblätter
  • Flyers 
  • Prospekte
  • Webseiten
  • Ratgeber
  • Werbeanzeigen
  • Skripte
  • Berichte

Recht

Ohne spezifische Kenntnisse der Rechtsterminologie sind juristische Übersetzungen kaum möglich. Die Rechtsterminologie ist von Land zu Land unterschiedlich. 

  • Gesellschaftsverträge
  • Dienstverträge
  • Werkverträge
  • Mietverträge
  • Pachtverträge
  • Kaufverträge
  • Dokumente & Urkunden
  • Korrespondenz
  • Geschäftsbedingungen
  • Gesetzestexte
  • Klageschriften
  • Gerichtsbeschlüsse
  • Schriftsätze Zivil- und Strafrecht
  • Gerichtsurteile Zivil- und Strafrecht
  • Scheidungsurteile
  • Erbverträge
  • Testamente

TECHNIK

Übersetzung technischer Texte bedingt ein hervorragendes technisches Denken. Zweck angemessener Übersetzungen technischer Texte werden häufig Experten aus einem bestimmten Bereich konsultiert und Glossars sowie Terminologie Datenbanken erstellt. Nur so lassen sich Komplikationen vermeiden, die zu falscher Verwendungen von Maschinen oder Geräten führen können.

Bei der Übersetzung hierzu zählen:

  • Installations-, Betriebs- und Wartungsanweisungen
  • Betriebsanleitungen
  • Montageanleitungen
  • Produktbeschreibungen
  • Prüfvorschriften
  • Handbücher
  • Technische Dokumentation
  • Testberichte
  • Patente
  • Produktbeschreibungen
  • Ausschreibungsunterlagen
  • Broschüren
  • Sicherheits-Datenblätter

MEDIZIN

Beim Übersetzen von medizinischen und pharmazeutischen Texten dürfen keine Fehler vorkommen. Da solche Texte sehr anspruchsvoll sind und insbesondere weil die Terminologie den Laien meistens unbekannt ist, müssen sie nur von Fachübersetzer mit umfangreichem Wissen und Erfahrungen in diesem Bereich übersetzen lassen. Wir garantieren einwandfreie fach terminologischen Übersetzungen im Bereich Medizin und Pharmazie.

  • Arztberichte & Befunde
  • Arzt- und Klinikberichte
  • klinische Studien
  • Patientenaufklärung
  • Unterlagen zur Medizintechnik
  • Gutachten
  • Arzneimittelprospekte
  • Packungsbeilagen
  • medizinische Produktbeschreibungen
  • Beipackzettel für Patienten
  • Patientenbroschüren
  • Patientenakten
  • Forschungsberichte
  • elektronische Lernprogramme für Ärzte
  • Medizinprodukte