LEICHTE SPRACHE

Leichte Sprache ist eine Varietät des Deutschen. Sie erlaubt allen Menschen einen barrierefreien Zugang zu Informationen. Die Zielgruppen der Leichten Sprache sind unter anderem Menschen mit einer geistigen Behinderung, mit Leseschwächen, oder schlicht mit mangelnder Deutschkenntnis. Zur gesellschaftlichen Teilhabe  gehört auch "Informationen für alle".

FINANZEN

Die immer weiter zunehmende Globalisierung macht Übersetzungen unersetzlich. Übersetzungen mit Bezug zu Finanzen sind eine Spezialisierung im Bereich Wirtschaft. Jährliche Veröffentlichungen des Geschäftsberichts, der unter anderem Bilanz und Gewinn-und Verlustrechnung beinhaltet. Für Unternehmen, die international agieren, sind diese Übersetzungen ein Muss geworden.

LOKALISIERUNG

Lokalisierung umfasst Projekte eines Unternehmens, einer Einzelperson,  einer sozialen sowie öffentlichen Organisation, einer sozialen sowie staatlichen Einrichtung und sogar einer internationalen Organisation.  Fremdsprachen sind für eine erfolgreiche internationale Umsetzung eines Projekts unabwendbar. Deswegen lässt sich die Lokalisierung Ihres Projekts empfehlen.

TOURISMUS

Im Tourismus nimmt die Nachfrage nach qualitätsvollen Angeboten in mehreren Sprachen zu.  Die Darstellung eines touristischen Angebots in mehreren Sprachen ist sicherlich von Vorteil und gewinnt immer mehr an Bedeutung.  Ihr Angebot so nah wie möglich an die größere Zahl von Touristen heranführen. Am effektivsten können sie dies, indem sie ihre Broschüren, Kataloge und Faltblätter in ihrer Muttersprache anbieten.

RECHT

Ohne spezifische Kenntnisse der Rechtsterminologie sind Juristische Übersetzungen kaum möglich. Die Rechtsterminologie ist  vom Land zu Land sind unterschiedlich. Die Übersetzung von juristischen Texten wird häufig mit einer beglaubigten Übersetzung gleichgesetzt, obwohl diese nicht exakt identisch ist. Übersetzungen verschiedener Gesetze, Verträge, Vollmachten und anderer Rechtstexte bedürfen keiner gerichtlichen Überprüfung.

TECHNIK

Übersetzung technischer Texte bedingt ein hervorragendes technisches Denken. Zweck angemessener Übersetzungen technischer Texte werden häufig Experten aus einem bestimmten Bereich konsultiert und Glossars sowie Terminologie Datenbanken erstellt. Nur so lassen sich Komplikationen vermeiden, die zu falscher Verwendungen von Maschinen oder Geräten führen können.

MEDIZIN

Beim Übersetzen von medizinischen und pharmazeutischen Texten dürfen keine Fehler vorkommen. Da solche Texte sehr anspruchsvoll sind und insbesondere weil die Terminologie den Laien meistens unbekannt ist, müssen sie nur von Fachübersetzer mit umfangreichen Wissen und Erfahrungen in diesem Bereich übersetzen lassen. Wir garantieren einwandfreie fachterminologische Übersetzungen im Bereich Medizin und Pharmazie.