الشروط والأحكام
الشروط والأحكام العامة للمترجمين
تسري الشروط والأحكام العامة للمترجمين وفقاً لتوصيات الاتحاد الفيدرالي الألماني للمترجمين التحريريين والفوريين (BDÜ – Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V.):
1. نطاق التطبيق
تُطبَّق هذه الشروط على العقود المُبرَمة بين المترجم وعميله، ما لم يُتَّفق صراحةً على خلاف ذلك أو تنصَّ القوانين الآمرة على ما يُخالف ذلك.
- لا تُلزِم الشروط والأحكام العامة للعميل المترجمَ إلا إذا أَقَرَّها صراحةً.
2. نطاق مهمة الترجمة
تُنفَّذ الترجمة بعناية، وفقاً لمبادئ الممارسة المهنية السليمة. ويتسلَّم العميل النسخة المُتَّفَق عليها تعاقدياً.
3. واجب التعاون والإفصاح من جانب العميل
يَلتزم العميل بإبلاغ المترجم في الوقت المُلائم بالأشكال المُرغوبة لتنفيذ الترجمة (الغاية من الاستعمال، التسليم على وسائط بيانات، عدد النسخ، الجاهزية للطباعة، الشكل الخارجي للترجمة). فإذا كانت الترجمة موجَّهة للطباعة، يُسلِّم العميل المترجمَ تجربةَ تصحيحٍ في الوقت المُلائم قبل الطبع، حتى يتمكَّن المترجم من تصحيح الأخطاء المحتملة. ويتولَّى العميل التحقُّق من الأسماء والأرقام.
- تُوضَع المعلومات والوثائق اللازمة لإنجاز الترجمة تحت تصرُّف المترجم من جانب العميل عند إسناد المهمة (مصطلحات العميل، الصور، الرسوم، الجداول، الاختصارات، التعابير الداخلية).
- لا يتحمَّل المترجم الأخطاء أو التأخيرات الناتجة عن قصور أو تأخُّر في تقديم المواد الإعلامية والتعليمات.
- يتحمَّل العميل المسؤولية عن الحقوق المتعلقة بالنص ويضمن جواز إنجاز ترجمةٍ له. ويُعفي العميل المترجمَ من المطالبات المُحتمَلة للغير في هذا الشأن.
4. حقوق العميل في حال وجود عيوب
يَحتفظ المترجم بحق إصلاح العيوب. ولا يحق للعميل ابتداءً سوى المطالبة بإصلاح العيوب المُحتمَل وجودها في الترجمة.
- تُقدَّم المطالبة بإصلاح العيب من جانب العميل مع تحديد طبيعة العيب بدقة.
- إذا لم يُصلح المترجم العيوب المُدَّعاة خلال أجل مُلائم، أو رفض إصلاحها، أو إذا اعتُبر الإصلاح قد فشل، جاز للعميل، بعد سماع المترجم وعلى نفقته، أن يُكلِّف مترجماً آخر بإصلاح العيوب، أو أن يطلب تخفيض الأجر، أو أن يفسخ العقد. ويُعدُّ الإصلاح فاشلاً إذا ظلَّت الترجمة مَعيبةً رغم محاولات إصلاحٍ متعددة.
5. المسؤولية
يُسأل المترجم في حالات الإهمال الجسيم والقصد. ولا تُعدُّ من الإهمال الجسيم الأضرارُ الناجمة عن أعطال الحواسيب واضطرابات الإرسال بالبريد الإلكتروني أو عن الفيروسات. ويتَّخذ المترجم احتياطاته في هذا الشأن باستخدام برنامج مضاد للفيروسات. وتقتصر المسؤولية في حالات الإهمال البسيط على حالات الإخلال بالالتزامات الأساسية.
- يَحتسب حق العميل قِبَل المترجم في التعويض عن ضررٍ مُسبَّبٍ وفقاً للمادة 5 (1) الجملة 4 بحدٍّ أقصى قدره 5.000 يورو؛ ويجوز في حالات إفرادية الاتفاق صراحةً على تعويضٍ أعلى.
- لا يَسري استبعاد المسؤولية أو تحديدها وفقاً للمادة 5 (1) و(2) على أضرار المستهلك الناجمة عن انتهاكٍ للحياة أو الجسد أو الصحة.
- تَتقادم مطالبات العميل قِبَل المترجم بسبب عيوب الترجمة (المادة 634أ من القانون المدني الألماني BGB)، ما لم يكن هناك تدليسٌ، بمرور سنة من تاريخ تسلُّم الترجمة.
- تقتصر المسؤولية عن الأضرار التبعية الناتجة عن العيوب، خلافاً للمادة 634أ من القانون المدني الألماني، على مدة التقادم القانونية. ولا تتأثر بذلك المادة 202 الفقرة 1 من القانون المدني الألماني.
6. السر المهني
يَلتزم المترجم بكتمان جميع الوقائع التي تَبلُغه في إطار نشاطه لفائدة العميل.
7. الاستعانة بالغير
يحق للمترجم، لتنفيذ المهمة، الاستعانة بمعاونين أو بأطرافٍ ثالثةٍ ذات خبرة.
- عند الاستعانة بأطرافٍ ثالثة ذات خبرة، يَحرص المترجم على أن يَلتزم هؤلاء بالسرية وفقاً للبند 6.
8. الأجر
- تَستحقُّ فواتير المترجم وتُسدَّد دون أيِّ خَصم في غضون 14 يوماً من تاريخ إصدارها.
- جميع الأسعار مذكورة صافيةً، تُضاف إليها ضريبة القيمة المضافة القانونية.
- إلى جانب الأجر المُتَّفَق عليه، يحق للمترجم استرداد المصاريف المُتكبَّدة فعلاً والمُتَّفَق عليها مع العميل. وتُضاف ضريبة القيمة المضافة في جميع الحالات حيثما يقتضي القانون ذلك. ويجوز للمترجم في الترجمات الضخمة أن يطلب دفعةً مُسبقة مُلائمة. ويجوز للمترجم أن يَتفق كتابياً مع العميل قبل التنفيذ على أن يكون تسليم العمل مرهوناً بالأداء المُسبق لكامل الأجر.
- إذا لم يُتَّفَق على مقدار الأجر، استَحقَّ أجرٌ مُلائم ومُعتاد بحسب نوع الترجمة وصعوبتها. ولا يقلُّ هذا الأجر عن المُعدَّلات السارية وفقاً لقانون الأجور والتعويضات القضائية الألماني (JVEG).
9. الاحتفاظ بالملكية وحقوق المؤلف
تظلُّ الترجمة ملكاً للمترجم إلى حين سدادها بالكامل. وحتى ذلك الحين، لا يَملك العميل أيَّ حقٍّ في الاستعمال.
- يَحتفظ المترجم بأيِّ حق مؤلِّفٍ قد ينشأ.
10. حق الفسخ
ما دامت مهمة الترجمة قد أُسنِدت بناءً على عرض المترجم لخدمات الترجمة على الإنترنت، فإن العميل يَتنازل عن حق فسخ العقد المُحتمَل قيامه، متى شرع المترجم في تنفيذ عمل الترجمة وأبلغ العميلَ بذلك.
11. القانون الواجب التطبيق
يَسري على المهمة وعلى جميع المطالبات الناشئة عنها القانونُ الألماني.
- مكان التنفيذ هو موطن المترجم أو مقرُّ مَنشأتِه المهنية.
- الاختصاص القضائي هو مكان التنفيذ.
- لغة العقد هي الألمانية.
12. الشرط المُنقذ (Salvatorische Klausel)
لا تتأثر صلاحية هذه الشروط ببطلان أو عدم نفاذ بعض الأحكام منفردةً. ويُستعاض عن الحكم غير النافذ بحكمٍ صحيحٍ يَقترب قدر الإمكان من النتيجة الاقتصادية أو الغاية المُتوخَّاة.
13. التعديلات والإضافات
لا تكون تعديلات هذه الشروط وإضافاتها صحيحةً إلا إذا اتُّفِق عليها كتابياً. ويَسري هذا الحكم أيضاً على تعديل اشتراط الكتابة نفسه.
