المراجع والمشاريع الناجحة
خبرةٌ تنبني عليها الثقة: مشاريع ناجحة أُنجزت لصالح منظماتٍ دولية ومؤسساتٍ مرموقة وعملاءَ متطلِّبين حول العالم.
أمانة الدولة السويسرية لشؤون الهجرة
SEM
مترجم تحريري وفوري مستقل
لدى
SEM
أمانة الدولة السويسرية لشؤون الهجرة
مهام منتظمة في الترجمة التحريرية والفورية لفائدة الإدارة الفيدرالية السويسرية.
Staatliche Kunstsammlungen Dresden
تُعدُّ مجموعات دريسدن الفنية الحكومية (SKD) من أهم المجموعات الفنية في ألمانيا، وتُحتسب بين أبرز المجموعات الفنية في العالم.
المعارض: (Un)erzählt 1 وَ 2
Damaskuszimmer
الترجمة
عربي – ألماني
أمازيغي – ألماني
نيوم
الرؤية السعودية 2030
ترجمة وثائق قانونية ضخمة لمشروع المدينة المستقبلية نيوم، أحد أركان رؤية المملكة العربية السعودية 2030. نصوص قانونية واقتصادية متخصِّصة وعالية التعقيد.
السجل التجاري
و
النظام الأساسي
الترجمة
عربي – ألماني
Medienkontor Berlin
Medienkontor Berlin (لصالح ARTE)
قطار خام الحديد الموريتاني ليس مجرد إنجازٍ تقني، بل هو رمزٌ للدور المحوري لقطاع التعدين في اقتصاد البلاد. ويصل إلى 220 عربةً، ممَّا يجعله من أطول قطارات العالم.
فيلم
سترجة
عربي – فرنسي – ألماني
صحيفة الحيّ
صحيفة حيّ سيتيريش-بازفايلر
الناشر:
الصليب الأحمر الألماني، الفرع الجهوي لمنطقة آخن
عضوٌ فاعلٌ في هيئة التحرير منذ العدد الأول
ترجمات منتظمة لخدمة الاندماج والتواصل داخل المجتمع المحلي.
ألماني – عربي
موحى ملال
موحى ملال (وُلد عام 1965 في تاملالت – بومالن دادس): أستاذٌ للفنون التشكيلية في ورزازات (جنوب المغرب) — شاعر، ملحِّن ومغنٍّ، رسَّام، رسَّامٌ تشكيلي ومائي، وكاريكاتوري.
ترجمة وسترجة
الأغاني
أمازيغي – ألماني
و
الكتاب
الفنون التشكيلية في المغرب
عربي – ألماني
علي حدوشي
علي حدوشي (كاتب)
تمثِّل الحكايات الأمازيغية فرصةً بديعة لنقل قصصٍ مسلِّية إلى الأطفال، فضلاً عن منحهم نافذةً على ثراء ثقافة وتقاليد الأمازيغ (المعروفين أيضاً بالبربر).
ترجمة
الكتاب
« Contes berbères racontés à mon fils »
فرنسي – ألماني
